"Á, hát ezt éreztem én!" 10 nemzet lefordíthatatlan kifejezései az emberi psziché működéséről

Rengeteg jelenség, érzés vagy gondolat létezik, melyeket az egyik nép csak barokkos körmondatokban képes körülírni, míg egy másik egyetlen frappáns kifejezést használ rá. Ezekből gyűjtöttünk össze néhányat.

Abbiocco

(Olaszország)

Kiadós étkezés utáni fáradtságérzet. Büszkén kijelenthetjük, hogy nekünk is van erre egy kevésbé formális egyszavas kifejezésünk: a kajakóma.

Ayurnamat

(Kanada - inuktitut nyelv)

Egy intelem, mely szerint nem érdemes aggódni olyasmi miatt, amin úgysem tudsz változtatni.

Fernweh

(Németország)

Távoli helyek utáni vágyódás, utazásvágy. Angol megfelelője a wanderlust.

Fjaka

(Horvátország)

Kellemes ellazulás, semmittevés. Gyakran hozzák összefüggésbe a kánikulával, amikor az ember egyszerűen annyira eltikkad, hogy már minden mindegy, és csak pihenni akar.

Hygge

(Dánia és Norvégia)

Az otthonosság, a kényelem, a biztonság, az elégedettség és a teljesség érzete. Rengeteg dolog lehet hyggelig: egy estétől kezdve a pulcsidon át a habfürdővel teli kádig bármi.

Iktsuarpok

(Kanada - inuktitut nyelv)

Amikor valaki tűkön ülve vár valakit vagy valamit, és állandóan azt lesi, hogy megérkezett-e már.

Meraki

(Görögország)

Szívvel-lélekkel, teljes odaadással és odafigyeléssel csinálni valamit.

Natsukashii

(Japán)

Hirtelen rád törő kellemes, nosztalgikus érzés.

Prozvonit

(Csehország)

Megcsörgetni egy mobiltelefont, de letenni, mielőtt a gazdája felveszi. (A hívó fél általában visszahívásra ösztönzi ezzel az illetőt.)

Verschlimmbessern

(Németország)

Amikor valaki jó szándéktól vezérelve cselekszik, mégis csak ront a helyzeten.

Yuan bei

(Kína)

A jól végzett munka után tapasztalt elégedettség.